<-- Acts 20:29 | Acts 20:31 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:30

Acts 20:30 - ܘܳܐܦ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܡܡܰܠܠܰܝ ܡܥܰܩܡܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And also from you, of yourselves, will men arise speaking perverse things to turn away disciples to go after them.

(Murdock) And also, from among yourselves, there will rise up men speaking perverse things, that they may turn away the disciples to go after them.

(Lamsa) Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them.

(KJV) Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-20300 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62044-20301 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 62044-20302 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܩܘܡܘܢ ܢܩܽܘܡܽܘܢ 2:18330 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-20303 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-20304 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠܝ ܡܡܰܠܠܰܝ 2:12057 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-20305 - Masculine Plural Construct Active Participle PAEL No - - -
ܡܥܩܡܬܐ ܡܥܰܩܡܳܬ݂ܳܐ 2:16151 ܥܩܡ Participle Adjective crooked, perverse 290 128 62044-20306 - Feminine Plural Emphatic Passive Participle PAEL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-20307 - - - - - - No - - -
ܕܢܗܦܟܘܢ ܕ݁ܢܰܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:5302 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62044-20308 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11237 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-20309 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܐܙܠܘܢ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ 2:364 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-203010 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܬܪܗܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ 2:2222 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-203011 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.