<-- Acts 20:20 | Acts 20:22 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:21

Acts 20:21 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܥܰܠ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) while I testified to Jihudoyee and to Aramoyee concerning repentance that is toward Aloha, and faith which is in our Lord Jeshu Meshiha.

(Murdock) while I testified to Jews and to Gentiles, as to repentance towards God and faith in our Lord Jesus Messiah.

(Lamsa) Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ.

(KJV) Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-20210 - - - - - - No - - -
ܡܣܗܕ ܡܣܰܗܶܕ݂ 2:27694 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62044-20211 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-20212 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8919 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-20213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܪܡܝܐ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ 2:1948 ܐܪܡ Adjective of Place Gentile, Aramaean 28 30 62044-20214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-20215 - - - - - - No - - -
ܬܝܒܘܬܐ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22727 ܬܒ Noun repentance 611 238 62044-20216 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܘܬ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ 2:11126 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-20217 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-20218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1209 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62044-20219 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܡܪܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ 2:12366 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-202110 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-202111 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-202112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.