<-- Acts 20:18 | Acts 20:20 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:19

Acts 20:19 - ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܡܥܶܐ ܘܰܒ݂ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) serving Aloha in much lowliness and with tears, and in those temptations which passed upon me through the devices of the Jihudoyee.

(Murdock) laboring for God, in great humility, and with tears, amid the trials which beset me from the plottings of Jews:

(Lamsa) Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews.

(KJV) Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-20190 - - - - - - No - - -
ܦܠܚ ܦ݁ܳܠܰܚ 2:28667 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62044-20191 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-20192 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-20193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11706 ܡܟ Noun humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy 271 122 62044-20194 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ 2:13935 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-20195 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܕܡܥܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܡܥܶܐ 2:4773 ܕܡܥ Noun tear 94 56 62044-20196 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܢܣܝܘܢܐ ܘܰܒ݂ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ 2:13249 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62044-20197 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-20198 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܕܝܢ ܕ݁ܥܳܕ݂ܶܝܢ 2:15193 ܥܕܐ Verb take, happen, sieze, come upon, befall, take hold of 400 158 62044-20199 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-201910 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-201911 - - - - - - No First Common Singular
ܒܢܟܠܝܗܘܢ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܰܝܗܽܘܢ 2:13070 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62044-201912 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-201913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.