<-- Acts 19:28 | Acts 19:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:29

Acts 19:29 - ܘܶܐܫܬ݁ܰܓ݂ܫܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܪܗܶܛܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܬ݂ܶܐܰܛܪܳܘܢ ܘܰܚܛܰܦ݂ܘ ܐܰܘܒ݁ܶܠܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܓ݂ܰܐܺܝܳܘܣ ܘܠܰܐܪܺܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܠܘܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) And the whole city was perturbed, and they ran together and came to the theatre; and seizing, they led with them Gaios and Aristarkos, men of Makedunia, companions of Paulos.

(Murdock) And the whole city was in commotion; and they ran together, and entered the theatre. And they caught, and bore along with them, Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, and associates of Paul.

(Lamsa) And the whole city was in tumult: and they rushed together to the theatre, and there seized and carried along with them Ga'ius and Ar-is-tar'chus, Mac-e-do'ni-ans, members of Paul's escort.

(KJV) And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܫܬܓܫܬ ܘܶܐܫܬ݁ܰܓ݂ܫܰܬ݂ 2:20658 ܫܓܫ Verb stir up, trouble 559 216 62044-19290 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-19291 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-19292 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܗܛܘ ܘܰܪܗܶܛܘ 2:19572 ܪܗܛ Verb run 531 203 62044-19293 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܟܚܕܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ 2:784 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62044-19294 - - - Emphatic - - No - - -
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-19295 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܐܛܪܘܢ ܠܬ݂ܶܐܰܛܪܳܘܢ 2:22573 ܬܐܛܪܘܢ Noun theatre 602 233 62044-19296 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܚܛܦܘ ܘܰܚܛܰܦ݂ܘ 2:6853 ܚܛܦ Verb seize, snatch 138 74 62044-19297 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܘܒܠܘ ܐܰܘܒ݁ܶܠܘ 2:8487 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62044-19298 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-19299 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܓܐܝܘܣ ܠܓ݂ܰܐܺܝܳܘܣ 2:3412 ܓܐܝܘܣ Proper Noun Gaius 58 43 62044-192910 - - - - - - No - - -
ܘܠܐܪܣܛܪܟܘܣ ܘܠܰܐܪܺܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ 2:1967 ܐܪܣܛܪܟܘܣ Proper Noun Aristarchus 28 30 62044-192911 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-192912 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܩܕܘܢܝܐ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ 2:12330 ܡܩܕܘܢܝܐ Adjective of Place Macedonian 296 130 62044-192913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3231 ܒܪ Noun son 53 40 62044-192914 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܘܝܬܗ ܠܘܺܝܬ݂ܶܗ 2:11061 ܠܘܐ Noun company 238 109 62044-192915 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܦܘܠܘܣ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16453 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-192916 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.