<-- Acts 19:21 | Acts 19:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:22

Acts 19:22 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܘܠܶܐܪܰܣܛܳܘܣ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܘܺܝ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he sent two men of those who ministered to him to Makedunia, Timotheos and Aristos; but he remained a time in Asia.

(Murdock) And he sent two persons, of those that ministered to him, Timothy and Erastus, into Macedonia; but he himself remained for a time in Asia.

(Lamsa) So he sent to Mac-e-do'ni-a two men of those who had ministered to him, Ti-mo'theus and E-ras'tus; but he himself stayed in Asia Minor for some time.

(KJV) So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-19220 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-19221 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62044-19222 - Masculine - - - - No - - -
ܐܢܫܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ 2:1433 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-19223 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-19224 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-19225 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܡܫܡܫܝܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܺܝܢ 2:21850 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62044-19226 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-19227 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-19228 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ 2:12325 ܡܩܕܘܢܝܐ Proper Noun Macedonia 296 130 62044-19229 - - - - - - No - - -
ܠܛܝܡܬܐܘܣ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ 2:8130 ܛܝܡܬܐܘܣ Proper Noun Timotheus 172 87 62044-192210 - - - - - - No - - -
ܘܠܐܪܣܛܘܣ ܘܠܶܐܪܰܣܛܳܘܣ 2:1964 ܐܪܣܛܘܣ Proper Noun Erastus 28 30 62044-192211 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-192212 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-192213 - - - - - - No - - -
ܩܘܝ ܩܰܘܺܝ 2:18234 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62044-192214 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-192215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܣܝܐ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ 2:1574 ܐܣܝܐ Proper Noun Asia 23 26 62044-192216 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.