<-- Acts 19:16 | Acts 19:18 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:17

Acts 19:17 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܪܰܡܪܰܡ ܗ݈ܘܳܐ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And this was known to all the Jihudoyee and Aramoyee who dwelt in Ephesos: and fear fell upon them all, and the name of our Lord Jeshu Meshiha was exalted.

(Murdock) And this became known to all the Jews and Gentiles, who resided at Ephesus. And fear fell on them all, and the name of our Lord Jesus Messiah was exalted.

(Lamsa) And this became known to all the Jews and Arameans (Syrians) who dwelt at Eph'esus; and fear fell on them all, and the name of our LORD Jesus Christ was magnified.

(KJV) And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-19170 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܬܝܕܥܬ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ 2:8628 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-19171 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-19172 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-19173 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-19174 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܡܝܐ ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ 2:1947 ܐܪܡ Adjective of Place Gentile, Aramaean 28 30 62044-19175 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܪܝܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ 2:15951 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62044-19176 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܦܣܘܣ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ 2:1810 ܐܦܣܘܣ Proper Noun Ephesus 26 29 62044-19177 - - - - - - No - - -
ܘܢܦܠܬ ܘܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ 2:13287 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62044-19178 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܚܠܬܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4346 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62044-19179 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-191710 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-191711 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܘܡܬܪܡܪܡ ܘܡܶܬ݂ܪܰܡܪܰܡ 2:19712 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62044-191712 Third Masculine Singular - Participles ETHPALPAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-191713 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܡܗ ܫܡܶܗ 2:21613 ܫܡ Noun name 583 225 62044-191714 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-191715 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-191716 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-191717 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.