<-- Acts 18:26 | Acts 18:28 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 18:27

Acts 18:27 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܚܰܦ݁ܛܽܘܗ݈ܝ ܐܰܚܶܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܘ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܥܰܕ݁ܰܪ ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when he willed to go to Akaia, the brethren were careful of him, and wrote to the disciples to receive him. And when he had gone he helped much, through grace, all the believers.

(Murdock) And when he was disposed to go to Achaia, the brethren anticipated him, and wrote to the disciples to receive him. And, by going, through grace, he greatly assisted all them that believed.

(Lamsa) And when he was disposed to go to Acha'ia, the brethren gave him a warm reception and wrote to the disciples to welcome him, and when he had come, he greatly helped all believers by means of grace.

(KJV) And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-18270 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܒ݂ܳܐ 2:17504 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-18271 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܐܙܠ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ 2:362 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-18272 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܟܐܝܐ ܠܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ 2:766 ܐܟܐܝܐ Proper Noun Achaia 15 21 62044-18273 - - - - - - No - - -
ܚܦܛܘܗܝ ܚܰܦ݁ܛܽܘܗ݈ܝ 2:7485 ܚܦܛ Verb exhort, incite, encourage 153 80 62044-18274 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-18275 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܬܒܘ ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܘ 2:10721 ܟܬܒ Verb write 230 107 62044-18276 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11237 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-18277 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:17939 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-18278 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-18279 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-182710 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܕܪ ܥܰܕ݁ܰܪ 2:15243 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62044-182711 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-182712 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-182713 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62044-182714 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-182715 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1233 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62044-182716 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.