<-- Acts 17:5 | Acts 17:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:6

Acts 17:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܪܽܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܰܘ ܠܺܐܝܰܣܳܘܢ ܘܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܠܰܚܘ ܘܗܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And when they could not find them there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them to the chiefs of the city, crying, These are they who have troubled the whole land; and behold again have they come here;

(Murdock) And when they found them not there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them before the chiefs of the city, crying out: These are they who have terrified all the country; and lo, they have come hither also:

(Lamsa) And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also,

(KJV) And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-17060 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-17061 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-17062 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-17063 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-17064 - - - - - - No - - -
ܓܪܘܗܝ ܓ݁ܰܪܽܘܗ݈ܝ 2:3982 ܓܪ Verb drag away 77 50 62044-17065 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-17066 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܝܣܘܢ ܠܺܐܝܰܣܳܘܢ 2:689 ܐܝܣܘܢ Proper Noun Jason 14 20 62044-17067 - - - - - - No - - -
ܘܠܐܚܐ ܘܠܰܐܚܶܐ 2:430 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-17068 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-17069 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-170610 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-170611 - - - - - - No - - -
ܘܐܝܬܝܘ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ 2:2128 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-170612 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-170613 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-170614 - - - - - - No - - -
ܪܫܐ ܪܺܫܶܐ 2:19960 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62044-170615 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܝܢܬܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4504 ܕܢ Noun city 252 115 62044-170616 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-170617 - - - - - - No - - -
ܩܥܝܢ ܩܳܥܶܝܢ 2:18768 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62044-170618 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-170619 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-170620 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-170621 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܟܠܗ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܳܗ 2:10039 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-170622 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-170623 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܚܘ ܕ݁ܰܠܰܚܘ 2:4646 ܕܠܚ Verb trouble, agitate, confuse 92 55 62044-170624 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62044-170625 - - - - - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62044-170626 - - - - - - No - - -
ܠܗܪܟܐ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5374 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62044-170627 - - - - - - No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-170628 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.