<-- Acts 17:23 | Acts 17:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:24

Acts 17:24 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܠܳܐ ܫܳܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For ALOHA who made the world and all that is in it, and is himself the Lord of heaven and of earth, in temples made with hands resideth not.

(Murdock) For the God who made the world and all that is in it, and who is Lord of heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands.

(Lamsa) For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

(KJV) God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-17240 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-17241 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-17242 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62044-17243 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-17244 - Masculine - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-17245 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-17246 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-17247 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܗܘܝܘ ܘܗܽܘܝܽܘ 2:5016 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62044-17248 - - - - - - No - - -
ܡܪܐ ܡܳܪܳܐ 2:12398 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-17249 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-172410 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܐܪܥܐ ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ 2:1997 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-172411 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܟܠܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ 2:5168 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-172412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ 2:15086 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62044-172413 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܝܕܝܐ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ 2:567 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-172414 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-172415 - - - - - - No - - -
ܫܪܐ ܫܳܪܶܐ 2:22381 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-172416 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.