<-- Acts 16:5 | Acts 16:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:6

Acts 16:6 - ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ ܘܰܒ݂ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ ܐܰܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܠܳܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) But they went through the countries of Phrygia and Galatia; and the Spirit of Holiness forbad them, that they should not preach the word of Aloha in Asia.

(Murdock) And they travelled through the regions of Phrygia and Galatia; and the Holy Spirit forbid them to speak the word of God in Asia.

(Lamsa) Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor.

(KJV) Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܟܘ ܗܰܠܶܟ݂ܘ 2:5205 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62044-16060 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-16061 - - - - - - No - - -
ܒܦܪܘܓܝܐ ܒ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ 2:17084 ܦܪܘܓܝܐ Proper Noun Phrygia 458 178 62044-16062 - - - - - - No - - -
ܘܒܓܠܛܝܐ ܘܰܒ݂ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ 2:3825 ܓܠܛܝܐ Proper Noun Galatia 70 47 62044-16063 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܘܬܐ ܐܰܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:2202 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-16064 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܬ ܘܰܟ݂ܠܳܬ݂ 2:10162 ܟܠܐ Verb hinder, forbid, restrain 215 102 62044-16065 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-16066 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-16067 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-16068 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-16069 - - - - - - No - - -
ܢܡܠܠܘܢ ܢܡܰܠܠܽܘܢ 2:12065 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-160610 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-160611 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-160612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܣܝܐ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ 2:1574 ܐܣܝܐ Proper Noun Asia 23 26 62044-160613 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.