<-- Acts 15:29 | Acts 15:31 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:30

Acts 15:30 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܰܚܘ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Now they who were sent came to Antiokia, and they assembled all the people and gave the epistle.

(Murdock) And they who were sent, came to Antioch, and assembled all the people, and delivered the letter.

(Lamsa) Now when those who were sent came to An'ti-och and when the whole people were gathered together, they delivered the epistle:

(KJV) So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-15300 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-15301 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܬܠܚܘ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܰܚܘ 2:21348 ܫܠܚ Verb send 579 223 62044-15302 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-15303 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ 2:1406 ܐܢܛܝܘܟܝ Proper Noun Antioch of Syria 21 24 62044-15304 - - - - - - No - - -
ܘܟܢܫܘ ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ 2:10265 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62044-15305 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-15306 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-15307 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܗܒܘ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ 2:8829 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-15308 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܓܪܬܐ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ 2:209 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62044-15309 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.