<-- Acts 14:15 | Acts 14:17 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:16

Acts 14:16 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܳܪܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܫܒ݂ܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) who in former generations left all nations to walk in ways of their own;

(Murdock) He, in former ages, left all the nations to go in their own ways:

(Lamsa) Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways.

(KJV) Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-14160 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܕܪܐ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܳܪܶܐ 2:4856 ܕܪ Noun generation 97 57 62044-14161 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18124 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62044-14162 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܒܩ ܫܒ݂ܰܩ 2:20573 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62044-14163 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-14164 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-14165 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-14166 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-14167 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܐܙܠܘܢ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ 2:364 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-14168 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܐܘܪܚܬܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ 2:307 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62044-14169 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܫܗܘܢ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13461 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-141610 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.