<-- Acts 13:52 | Acts 14:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:1

Acts 14:1 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܘܥܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܶܠܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܡܶܢ ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they came and entered into the synagogue of the Jihudoyee, and so spake with them as that many believed of Jihudoyee and of Javanoyee.

(Murdock) And they came and entered into the synagogue of the Jews, and so spoke with them, that many of the Jews and of the Greeks believed.

(Lamsa) AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed.

(KJV) And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-14010 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܥܠܘ ܘܥܰܠܘ 2:15620 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-14011 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-14012 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܟܢܘܫܬܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:10244 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62044-14013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-14014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܟܢܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5190 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62044-14015 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܠܠܘ ܡܰܠܶܠܘ 2:12050 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-14016 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-14017 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-14018 - - - - - - No - - -
ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ 2:1138 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-14019 Third Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-140110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-140111 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-140112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-140113 - - - - - - No - - -
ܝܘܢܝܐ ܝܰܘܢܳܝܶܐ 2:9019 ܝܘܢ Adjective of Place Hellenist, Greek, Grecian 190 93 62044-140114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.