<-- Acts 13:22 | Acts 13:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:23

Acts 13:23 - ܡܶܢ ܙܰܪܥܶܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) From the seed of this (man) the God of Israel, as he had promised, raised up Jeshu the Redeemer.

(Murdock) From the seed of this man, hath God raised up to Israel, as he promised, Jesus a deliverer.

(Lamsa) Of this man's seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus:

(KJV) Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-13230 - - - - - - No - - -
ܙܪܥܗ ܙܰܪܥܶܗ 2:5981 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62044-13231 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܢܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ 2:5243 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-13232 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܩܝܡ ܐܰܩܺܝܡ 2:18251 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-13233 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-13234 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ 2:707 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62044-13235 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-13236 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-13237 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܬܘܕܝ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ 2:8540 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62044-13238 Third Masculine Singular - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-13239 - - - - - - No - - -
ܦܪܘܩܐ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ 2:17214 ܦܪܩ Noun Saviour, deliverer 459 178 62044-132310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.