<-- Acts 11:28 | Acts 11:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 11:29

Acts 11:29 - ܒܪܡ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܦܪܫܘ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܐܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܝܗܘܕ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore the disciples, according as each of them had, determined to send for the service of those brethren who dwelt in Jihud;

(Murdock) And moreover the disciples, each of them according to his several ability, determined to send to the relief of the brethren who dwelt in Judaea.

(Lamsa) Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµ'a.

(KJV) Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62044-11290 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-11291 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62044-11291 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62044-11291 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62044-11291 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11240 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-11292 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11241 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-11292 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-11293 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-11294 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-11295 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11296 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11296 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11296 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11296 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11296 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-11297 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-11298 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-11299 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܦܪܫܘ ܦ݁ܪܰܫܘ 2:17315 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62044-112910 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܫܕܪܘܢ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ 2:20730 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-112911 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܬܫܡܫܬܐ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21901 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62044-112912 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܚܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ 2:412 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-112913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܰܐܚܶܐ 2:6881 ܚܝܐ Verb live, live, save 9 17 62044-112913 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܕ݁ܺܐܚܶܐ 2:6882 ܚܝܐ Verb live, live, save 9 17 62044-112913 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕ݁ܰܐܚܳܐ 2:23235 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-112913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-112914 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܡܪܝܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ 2:15951 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62044-112915 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ 2:28421 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62044-112915 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ 2:28422 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62044-112915 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܗܘܕ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ 2:8900 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62044-112916 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.