<-- Acts 11:27 | Acts 11:29 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 11:28

Acts 11:28 - ܘܩܡ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܓܒܘܣ ܘܐܘܕܥ ܐܢܘܢ ܒܪܘܚ ܕܟܦܢܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܗܢܐ ܒܝܘܡܝ ܩܠܘܕܝܘܣ ܩܣܪ ܀

Translations

(Etheridge) And one of them arose whose name was Agabos: and he made known to them by the Spirit that a great famine would be in all the land. And that famine was in the days of Claudios Caesar.

(Murdock) And one of them whose name was Agabus, stood up and informed them, by the Spirit, that there would be a great famine in all the country. And that famine occurred in the days of Claudius Caesar.

(Lamsa) And one of them, named Ag'a-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of Clau'di-us Cµ'sar.

(KJV) And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-11280 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-11281 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-11282 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܫܡܗ ܕ݁ܰܫܡܶܗ 2:21595 ܫܡ Noun name 583 225 62044-11283 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕ݁ܰܫܡܳܗ 2:21596 ܫܡ Noun name 583 225 62044-11283 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11284 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11284 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11284 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11284 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11284 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܓܒܘܣ ܐܰܓ݂ܰܒ݂ܳܘܣ 2:171 ܐܓܒܘܣ Proper Noun Agabus 2 14 62044-11285 - - - - - - No - - -
ܘܐܘܕܥ ܘܰܐܘܕ݁ܰܥ 2:8657 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-11286 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-11287 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-11288 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܟܦܢܐ ܕ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ 2:10433 ܟܦܢ Noun hunger, famine 222 104 62044-11289 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-112810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19208 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-112810 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܪܳܒ݂ܶܐ 2:19278 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62044-112810 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܒ݂ܳܐ 2:19291 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62044-112810 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܳܒ݂ܶܐ 2:29553 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62044-112810 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܳܒ݂ܶܐ 2:29554 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62044-112810 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-112811 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-112811 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-112811 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-112811 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-112811 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10008 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-112812 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10009 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-112812 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-112813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-112814 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܳܘܶܐ 2:5115 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-112814 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܗܳܘܶܐ 2:24605 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-112814 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܗܳܘܶܐ 2:24606 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-112814 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܦܢܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ 2:10437 ܟܦܢ Noun hunger, famine 222 104 62044-112815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ 2:10438 ܟܦܢ Noun hunger, famine 222 104 62044-112815 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ 2:10443 ܟܦܢ Adjective hungry 222 104 62044-112815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ 2:10444 ܟܦܢ Adjective hungry 222 104 62044-112815 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-112816 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܢܐ 2:5276 ܗܢܐ Verb profited 104 61 62044-112816 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܘܡܝ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ 2:8974 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-112817 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܩܠܘܕܝܘܣ ܩܠܰܘܕ݂ܺܝܳܘܣ 2:11114 ܩܠܘܕܝܘܣ Proper Noun - 506 194 62044-112818 - - - - - - No - - -
ܩܠܰܘܕ݂ܺܝܳܘܣ 2:18641 ܩܠܘܕܝܘܣ Proper Noun Claudius 506 194 62044-112818 - - - - - - No - - -
ܩܣܪ ܩܶܣܰܪ 2:18745 ܩܣܪ Proper Noun Caesar 512 196 62044-112819 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.