<-- Acts 10:19 | Acts 10:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:20

Acts 10:20 - ܩܽܘܡ ܚܽܘܬ݂ ܘܙܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) arise, descend and go with them, not being divided in thy mind: for I have sent them.

(Murdock) Arise, go down, and accompany them; and let not thy mind hesitate, for I have sent them.

(Lamsa) Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them.

(KJV) Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܘܡ ܩܽܘܡ 2:18334 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-10200 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܚܘܬ ܚܽܘܬ݂ 2:12933 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-10201 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܘܙܠ ܘܙܶܠ 2:375 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-10202 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-10203 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-10204 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-10205 - - - - - - No - - -
ܡܬܦܠܓ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ 2:16680 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62044-10206 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܪܥܝܢܟ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ 2:20204 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62044-10207 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-10208 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-10209 First Common Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-102010 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܫܕܪܬ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ 2:20771 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-102011 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-102012 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.