<-- 2Timothy 2:22 | 2Timothy 2:24 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:23

2Timothy 2:23 - ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܡܰܪܕ݁ܽܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܬ݂ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܶܐ ܡܰܘܠܕ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) From foolish controversies which are without instruction withdraw; for thou knowest that they beget strifes.[Fightings.]

(Murdock) Avoid those foolish discussions which afford no instruction; for thou knowest, that they generate contests.

(Lamsa) Keep away from foolish disputes which do not educate, you know they cause strife.

(KJV) But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܪܝܢܐ ܚܶܪܝܳܢܶܐ 2:7577 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62055-02230 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܟܠܐ ܣܰܟ݂ܠܶܐ 2:14397 ܣܟܠ Adjective foolish 377 151 62055-02231 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62055-02232 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܠܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10862 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-02233 - - - - - - No - - -
ܡܪܕܘ ܡܰܪܕ݁ܽܘ 2:19455 ܪܕܐ Noun chastisement, instruction 299 131 62055-02234 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62055-02235 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܫܬܐܠ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ 2:20360 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62055-02236 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62055-02237 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25884 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62055-02238 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62055-02239 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62055-022310 - - - - - - No - - -
ܕܬܟܬܘܫܐ ܕ݁ܬ݂ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܶܐ 2:10822 ܟܬܫ Noun contest, strife, struggle 612 238 62055-022311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܘܠܕܝܢ ܡܰܘܠܕ݂ܺܝܢ 2:9119 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62055-022312 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.