<-- 2Timothy 2:11 | 2Timothy 2:13 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:12

2Timothy 2:12 - ܘܶܐܢ ܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܐܳܦ݂ ܢܰܡܠܶܟ݂ ܥܰܡܶܗ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if we endure, We shall also reign with him; But, if we deny him, He also will deny us !

(Murdock) and, if we shall have suffered, we shall also reign with him. But if we shall have rejected him, he will reject us.

(Lamsa) If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:

(KJV) If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62055-02120 - - - - - - No - - -
ܢܣܝܒܪ ܢܣܰܝܒ݁ܰܪ 2:13843 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62055-02121 First Common Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62055-02122 - - - - - - No - - -
ܢܡܠܟ ܢܰܡܠܶܟ݂ 2:11944 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62055-02123 First Common Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62055-02124 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62055-02125 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62055-02126 - - - - - - No - - -
ܢܟܦܘܪ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ 2:10465 ܟܦܪ Verb deny, refuse 223 104 62055-02127 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62055-02128 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62055-02129 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62055-021210 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܟܦܘܪ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ 2:10464 ܟܦܪ Verb deny, refuse 223 104 62055-021211 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62055-021212 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.