<-- 2Peter 3:2 | 2Peter 3:4 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:3

2Peter 3:3 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܡܒ݂ܰܙܚܳܢܶܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) This first know you, that there will come in the last of the days deriders who will deride, as after their own lusts they walk,

(Murdock) knowing this previously, that there will come in the last days scoffers, who will scoff, walking according to their own lusts;

(Lamsa) Knowing this first, that there shall come in the last days mockers who scoff, following after their own lusts,

(KJV) Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-03030 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-03031 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 63061-03032 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63061-03033 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63061-03034 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܢܐܬܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2110 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63061-03035 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܚܪܬܐ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7699 ܐܚܪ Noun end 160 82 63061-03036 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܡܬܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:8986 ܝܘܡ Noun day 190 92 63061-03037 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܒܙܚܢܐ ܡܒ݂ܰܙܚܳܢܶܐ 2:2514 ܒܙܚ Noun mocker 248 114 63061-03038 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܒܙܚܝܢ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ 2:2501 ܒܙܚ Denominative mock, deride 40 34 63061-03039 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-030310 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63061-030311 - - - - - - No - - -
ܪܓܝܓܬܐ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19340 ܪܓ Noun lust 528 201 63061-030312 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܗܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ 2:4390 ܕܝܠ Particle own 90 54 63061-030313 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܗܠܟܝܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ 2:5219 ܗܠܟ Verb walk 104 60 63061-030314 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.