<-- 2Peter 3:1 | 2Peter 3:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:2

2Peter 3:2 - ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܰܥ݈ܗܕ݁ܽܘܢ ܠܡܶܠܶܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܠܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) That you may remember the words which were before spoken by the holy prophets, and the commandments of our Lord and our Saviour (delivered) by the apostles.

(Murdock) that ye may be mindful of the words which were formerly spoken by the holy prophets, and of the injunction of our Lord and Redeemer by the hand of the legates:

(Lamsa) That you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment, given through us, the Apostles of our LORD and Saviour:

(KJV) That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܬܥܗܕܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܰܥ݈ܗܕ݁ܽܘܢ 2:15285 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 63061-03020 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܡܠܐ ܠܡܶܠܶܐ 2:12104 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63061-03021 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18070 ܩܕܡ Verb go before 490 188 63061-03022 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܬܐܡܪ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ 2:1261 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63061-03023 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-03024 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 63061-03025 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63061-03026 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܦܘܩܕܢܗ ܘܰܠܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ 2:16969 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 63061-03027 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63061-03028 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܦܪܘܩܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ 2:17213 ܦܪܩ Noun Saviour, deliverer 459 178 63061-03029 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܒܝܕ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ 2:597 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 63061-030210 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 63061-030211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.