<-- 2Peter 2:22 | 2Peter 3:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:1

2Peter 3:1 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ ܡܥܺܝܪ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ ܠܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܫܰܦ݂ܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Now this, my beloved, the second epistle I write to you; in both of which I awaken to remembrance your fair [Reyoncun shaphira.] mind.

(Murdock) This second epistle, my beloved, I now write to you; in [both of] which I stir up your honest mind by admonition:

(Lamsa) IT has been a long time since I have writ ten you, my beloved, but now I write you this second epistle; in both of them I have endeavored to stir up your pure minds by way of remembrance:

(KJV) This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-03010 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-03011 - - - - - - No - - -
ܟܕܘ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ 2:5026 ܗܘ Pronoun it suffices 205 99 63061-03012 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܚܒܝܒܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ 2:6084 ܚܒ Adjective beloved 123 68 63061-03013 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܓܪܬܐ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ 2:209 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 63061-03014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܪܬܝܢ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:22998 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 63061-03015 - Feminine - - - - No - - -
ܟܬܒ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ 2:26613 ܟܬܒ Verb write 230 107 63061-03016 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63061-03017 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 63061-03018 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-03019 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܗܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ 2:2252 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63061-030110 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܡܥܝܪ ܡܥܺܝܪ 2:28335 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 63061-030111 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63061-030112 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܥܘܗܕܢܐ ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ 2:15316 ܥܗܕ Noun remembrance 404 160 63061-030113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܪܥܝܢܟܘܢ ܠܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ 2:20194 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 63061-030114 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܫܦܝܐ ܫܰܦ݂ܝܳܐ 2:22057 ܫܦܐ Participle Adjective straight, honest, pure 590 228 63061-030115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.