<-- 2Peter 2:6 | 2Peter 2:8 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:7

2Peter 2:7 - ܐܳܦ݂ ܠܠܽܘܛ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܦ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܦ݁ܰܨܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) also Lut the righteous, who was bruised with the impure conversation of the lawless, he delivered;

(Murdock) and also delivered righteous Lot, who was tormented with the filthy conduct of the lawless;

(Lamsa) And delivered righteous Lot, mortified by the filthy conduct of the lawless:

(KJV) And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 63061-02070 - - - - - - No - - -
ܠܠܘܛ ܠܠܽܘܛ 2:11076 ܠܘܛ Proper Noun Lot 237 109 63061-02071 - - - - - - No - - -
ܙܕܝܩܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ 2:5538 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 63061-02072 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܩܦܚ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܦ݁ܰܚ 2:18783 ܩܦܚ Verb oppress 513 196 63061-02073 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63061-02074 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-02075 - - - - - - No - - -
ܗܘܦܟܐ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܳܐ 2:5283 ܗܦܟ Noun conduct, behavior, ways, manner of life 102 59 63061-02076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܛܢܦܘܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8263 ܛܢܦ Noun uncleaness, impurity 177 88 63061-02077 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-02078 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܠܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10862 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-02079 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 63061-020710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63061-020711 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63061-020712 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܦܨܝ ܦ݁ܰܨܺܝ 2:16933 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 63061-020713 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.