<-- 1John 5:21 | 2John 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2John 1:1

2John 1:1 - ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܩܽܘܪܺܝܰܐ ܘܠܰܒ݂ܢܶܝܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܰܕ݂ܥܽܘܗ݈ܝ ܠܰܫܪܳܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) THE presbyter to the elect Kuria and to her sons, whom I love in truth, nor I only, but all they who know the truth,

(Murdock) THE Elder, to Kuria the elect, and to her children: whom I love in the truth, and not I only, but all they who know the truth;

(Lamsa) THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth,

(KJV) The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܳܐ 2:19141 ܩܫ Noun elder 522 199 63063-01010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܓܒܝܬܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:3469 ܓܒܐ Participle Adjective chosen, elect, approved 59 44 63063-01011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܘܪܝܐ ܩܽܘܪܺܝܰܐ 2:18408 ܩܘܪܝܐ Noun lady 498 191 63063-01012 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܠܒܢܝܗ ܘܠܰܒ݂ܢܶܝܗ 2:3291 ܒܪ Noun son 53 40 63063-01013 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63063-01014 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63063-01015 First Common Singular - - - No - - -
ܡܚܒ ܡܰܚܶܒ݂ 2:24918 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 63063-01016 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63063-01017 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܫܪܪܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22284 ܫܪ Noun truth 599 231 63063-01018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63063-01019 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63063-010110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63063-010111 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63063-010112 First Common Singular - - - No - - -
ܒܠܚܘܕܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ 2:11151 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 63063-010113 - - - - - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63063-010114 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63063-010115 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63063-010116 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܕܥܘܗܝ ܕ݁ܝܰܕ݂ܥܽܘܗ݈ܝ 2:8637 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63063-010117 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܫܪܪܐ ܠܰܫܪܳܪܳܐ 2:22294 ܫܪ Noun truth 599 231 63063-010118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.