<-- 2Corinthians 7:16 | 2Corinthians 8:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:1

2Corinthians 8:1 - ܡܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT we make known to you, my brethren, the grace of Aloha which hath been given to the churches of Makedunia;

(Murdock) And, my brethren, we make known to you the grace of God which was conferred on the churches of the Macedonians;

(Lamsa) MOREOVER, our brethren, we want you to know that the grace of God has been bestowed on the churches of Mac-e-do'ni-a :

(KJV) Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܕܥܝܢܢ ܡܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ 2:8716 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-08010 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-08011 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-08012 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܰܝܢ 2:409 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62047-08013 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܛܝܒܘܬܗ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8037 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62047-08014 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-08015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܝܗܒܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ 2:8788 ܝܗܒ Verb give 188 91 62047-08016 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܥܕܬܐ ܒ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15262 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62047-08017 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ 2:12327 ܡܩܕܘܢܝܐ Adjective of Place Macedonian 296 130 62047-08018 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.