<-- 2Corinthians 5:16 | 2Corinthians 5:18 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:17

2Corinthians 5:17 - ܟܠ ܡܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܗܘ ܚܕܬܐ ܥܬܝܩܬܐ ܥܒܪ ܠܗܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Whoever therefore is in the Meshiha is a new creature; the old things have passed,

(Murdock) Whoever therefore is in the Messiah, is a new creature: old things have passed away;

(Lamsa) Whoever from now on is a follower of Christ, is a new creation: old things have passed away;

(KJV) Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-05170 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62047-05171 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-05171 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-05171 - - - - - - No - - -
ܕܒܡܫܝܚܐ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12512 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-05172 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-05173 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-05173 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-05173 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-05173 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62047-05174 - - - - - - No - - -
ܒܪܝܬܐ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:3352 ܒܪܐ Noun creation 55 40 62047-05175 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ 2:3353 ܒܪܐ Noun creation 55 40 62047-05175 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܶܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:3374 ܒܪ Noun quarter, street 55 40 62047-05175 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܺܪܝܳܬ݂ܳܐ 2:3375 ܒܪ Noun quarter, street 55 40 62047-05175 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-05176 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-05176 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-05176 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-05176 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ 2:6372 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62047-05177 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܶܐ 2:6373 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62047-05177 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ 2:6376 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62047-05177 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܬܝܩܬܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܬ݁ܳܐ 2:16316 ܥܬܩ Adjective old, ancient 431 169 62047-05178 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܬ݂ܳܐ 2:16317 ܥܬܩ Adjective old, ancient 431 169 62047-05178 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܪ ܥܳܒ݂ܳܪ 2:15107 ܥܒܪ Proper Noun Heber 399 158 62047-05179 - - - - - - No - - -
ܥܳܒ݂ܰܪ 2:15138 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62047-05179 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܒ݂ܰܪ 2:15139 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62047-05179 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܒ݂ܰܪ 2:15140 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62047-05179 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܥܒ݂ܳܪ 2:15153 ܥܒܪ Noun transgression 399 158 62047-05179 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܳܒ݂ܰܪ 2:28215 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62047-05179 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܳܒ݂ܰܪ 2:28216 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62047-05179 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62047-051710 - - - - - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.