<-- 2Corinthians 5:16 | 2Corinthians 5:18 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:17
2Corinthians 5:17 - ܟܠ ܡܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܗܘ ܚܕܬܐ ܥܬܝܩܬܐ ܥܒܪ ܠܗܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whoever therefore is in the Meshiha is a new creature; the old things have passed,
(Murdock) Whoever therefore is in the Messiah, is a new creature: old things have passed away;
(Lamsa) Whoever from now on is a follower of Christ, is a new creation: old things have passed away;
(KJV) Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-05170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62047-05171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-05171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-05171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12512 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-05172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-05173 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-05173 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-05173 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-05173 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62047-05174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܬܐ | ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3352 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 62047-05175 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ | 2:3353 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 62047-05175 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒ݁ܶܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3374 | ܒܪ | Noun | quarter, street | 55 | 40 | 62047-05175 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒ݁ܺܪܝܳܬ݂ܳܐ | 2:3375 | ܒܪ | Noun | quarter, street | 55 | 40 | 62047-05175 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-05176 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-05176 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-05176 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-05176 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62047-05177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܶܐ | 2:6373 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62047-05177 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ | 2:6376 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62047-05177 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܩܬܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܩܬ݁ܳܐ | 2:16316 | ܥܬܩ | Adjective | old, ancient | 431 | 169 | 62047-05178 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܬ݂ܳܐ | 2:16317 | ܥܬܩ | Adjective | old, ancient | 431 | 169 | 62047-05178 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܳܒ݂ܳܪ | 2:15107 | ܥܒܪ | Proper Noun | Heber | 399 | 158 | 62047-05179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:15138 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62047-05179 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܒ݂ܰܪ | 2:15139 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62047-05179 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒ݂ܰܪ | 2:15140 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62047-05179 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܒ݂ܳܪ | 2:15153 | ܥܒܪ | Noun | transgression | 399 | 158 | 62047-05179 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:28215 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62047-05179 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:28216 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62047-05179 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-051710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|