<-- 2Corinthians 4:4 | 2Corinthians 4:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:5

2Corinthians 4:5 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܪܰܢ ܠܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) For we preach not ourselves, but the Meshiha, Jeshu our Lord; but ourselves that we are your servants for the sake of Jeshu.

(Murdock) For it is not ourselves that we preach, but the Messiah, Jesus our Lord; and, as to ourselves, that we are your servants for Jesus' sake.

(Lamsa) For we do not preach about ourselves, but about Christ Jesus our LORD; and as to ourselves, we are your servants for Jesus' sake.

(KJV) For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-04050 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-04051 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-04052 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13492 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-04053 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܟܪܙܝܢܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ 2:10596 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62047-04054 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-04055 - - - - - - No - - -
ܠܡܫܝܚܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12521 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-04056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62047-04057 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-04058 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܢܦܫܢ ܠܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13480 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-04059 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-040510 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕܝܟܘܢ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15022 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62047-040511 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-040512 First Common Plural - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-040513 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62047-040514 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.