<-- 2Corinthians 4:16 | 2Corinthians 4:18 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:17

2Corinthians 4:17 - ܐܽܘܠܨܳܢܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܒ݂ ܙܥܽܘܪ ܘܩܰܠܺܝܠ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܟ݂ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܡܛܰܝܶܒ݂ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For the affliction of this time, while small and light, a glory without end for ever and ever prepareth for us.

(Murdock) For the affliction of the present time, though very small and light, prepareth for us great glory, without end, for ever and ever;

(Lamsa) For while the troubles of the present time are little and light, a great and limitless glory for ever and ever is prepared for us.

(KJV) For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘܠܨܢܗ ܐܽܘܠܨܳܢܶܗ 2:1005 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62047-04170 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-04171 - - - - - - No - - -
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5492 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62047-04172 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-04173 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62047-04174 - - - - - - No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62047-04175 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܙܥܘܪ ܙܥܽܘܪ 2:5880 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62047-04176 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܩܠܝܠ ܘܩܰܠܺܝܠ 2:18613 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62047-04177 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62047-04178 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62047-04179 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-041710 - - - - - - No - - -
ܣܟܐ ܣܳܟ݂ܳܐ 2:14135 ܣܟ Noun end, summation, no means, limit 376 151 62047-041711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62047-041712 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62047-041713 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܡܛܝܒ ܡܛܰܝܶܒ݂ 2:7981 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62047-041714 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-041715 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.