<-- 2Corinthians 2:4 | 2Corinthians 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:5

2Corinthians 2:5 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܟ݂ܪܺܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܐܰܟ݂ܪܺܝ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܩܰܪ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But if any one hath caused grief, he hath not grieved me (only), but a part of you all: that the word may not weigh upon [the whole of] you.

(Murdock) And if one hath caused grief, he hath not grieved me [only], but,-that the declaration may not bear too hard on you-in a measure, all of you.

(Lamsa) But if anyone has caused grief, he has not grieved me only, but to a certain degree all of you, therefore the news will not be a shock to you.

(KJV) But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-02050 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-02051 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-02052 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܟܪܝ ܐܰܟ݂ܪܺܝ 2:10477 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62047-02053 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-02054 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-02055 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-02056 - - - - - - No First Common Singular
ܐܟܪܝ ܐܰܟ݂ܪܺܝ 2:10477 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62047-02057 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-02058 - - - - - - No - - -
ܒܨܝܪܐ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ 2:3128 ܒܨܪ Verb decrease, less, inferior 52 39 62047-02059 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62047-020510 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܟܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10104 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-020511 - Masculine - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-020512 - - - - - - No - - -
ܬܐܩܪ ܬ݁ܺܐܩܰܪ 2:9499 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62047-020513 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62047-020514 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-020515 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.