<-- 2Corinthians 1:14 | 2Corinthians 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:15

2Corinthians 1:15 - ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܥܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And in this confidence I have willed from the first to come to you, that doubly you may receive benefit,

(Murdock) And in this confidence, I was before disposed to come to you, that ye might receive the grace doubly;

(Lamsa) And in this confidence I wished to come to you before, that you might receive grace doubly;

(KJV) And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗܢܐ ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ 2:5257 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-01150 - Masculine Singular - - - No - - -
ܬܘܟܠܢܐ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ 2:22784 ܬܟܠ Noun trust, confidence 607 235 62047-01151 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62047-01152 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-01153 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-01154 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62047-01155 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2095 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62047-01156 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-01157 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܥܝܦܐܝܬ ܕ݁ܰܐܥܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ 2:15383 ܥܦ Adverb (ending with AiYT) doubly 25 27 62047-01158 - - - - - - No - - -
ܬܩܒܠܘܢ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ 2:17999 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62047-01159 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62047-011510 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.