<-- 2Corinthians 11:15 | 2Corinthians 11:17 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:16

2Corinthians 11:16 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܣܒ݁ܰܪ ܥܠܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܐܰܝܟ݂ ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) BUT I say again, Let no man think of me as a fool; or if otherwise, let him receive me as a fool, that I also may boast a little.

(Murdock) Again I say, let no one think of me, as being a fool: or if otherwise, receive me as a fool, that I may glory a little.

(Lamsa) I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

(KJV) I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62047-11160 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-11161 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-11162 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-11163 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62047-11164 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-11165 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܣܒܪ ܢܰܣܒ݁ܰܪ 2:13742 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62047-11166 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-11167 - - - - - - No First Common Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-11168 - - - - - - No - - -
ܕܣܟܠܐ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܳܐ 2:14391 ܣܟܠ Adjective foolish 377 151 62047-11169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-111610 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62047-111611 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-111612 - - - - - - No - - -
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62047-111613 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-111614 - - - - - - No - - -
ܣܟܠܐ ܣܰܟ݂ܠܳܐ 2:14396 ܣܟܠ Adjective foolish 377 151 62047-111615 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܒܠܘܢܝ ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܝ 2:17985 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62047-111616 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No First Common Singular
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-111617 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-111618 First Common Singular - - - No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62047-111619 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܫܬܒܗܪ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:2362 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62047-111620 First Common Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.