<-- 1Timothy 6:18 | 1Timothy 6:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:19

1Timothy 6:19 - ܘܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܰܕ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and lay for themselves a good foundation for that which is to be, that they may lay hold on the true life.

(Murdock) and that they lay up for themselves a good foundation for that which is future; that they may take hold of real life.

(Lamsa) Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life.

(KJV) Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܣܝܡܘܢ ܘܰܢܣܺܝܡܽܘܢ 2:14245 ܣܡ Verb put, place 379 152 62054-06190 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢܦܫܗܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13476 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62054-06191 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܫܬܐܣܬܐ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ 2:1734 ܐܣܐ Noun foundation 600 232 62054-06192 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62054-06193 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܕܡ ܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:11413 ܡܕܡ Noun something 253 116 62054-06194 - Common - - - - No - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62054-06195 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܢܕܪܟܘܢ ܕ݁ܢܰܕ݂ܪܟ݂ܽܘܢ 2:4894 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62054-06196 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62054-06197 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܪܝܪܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22272 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62054-06198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.