<-- 1Timothy 4:12 | 1Timothy 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:13
1Timothy 4:13 - ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܬܚܦܛ ܒܩܪܝܢܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Till I come be diligent in reading, and in prayer, and in teaching.
(Murdock) Until I come, be diligent in reading, and in prayer, and in teaching.
(Lamsa) And until I come, strive to study, and continue in prayer and teaching.
(KJV) Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62054-04130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62054-04131 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62054-04131 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62054-04131 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62054-04131 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62054-04131 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23313 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62054-04131 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62054-04132 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62054-04132 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܬܚܦܛ | ܐܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ | 2:7477 | ܚܦܛ | Verb | exhort, incite, encourage | 153 | 80 | 62054-04133 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܩܪܝܢܐ | ܒ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ | 2:18915 | ܩܪܐ | Noun | calling, vocation, reading, lesson | 519 | 198 | 62054-04134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܒܥܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3041 | ܒܥܐ | Noun | prayer, petition | 50 | 38 | 62054-04135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܘܳܬ݂ܳܐ | 2:3042 | ܒܥܐ | Noun | prayer, petition | 50 | 38 | 62054-04135 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܘܠܦܢܐ | ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9161 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62054-04136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|