<-- 1Timothy 3:12 | 1Timothy 3:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:13

1Timothy 3:13 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܰܡܶܫܘ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܰܪܓ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܩܳܢܶܝܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܡܰܓ݂ܠܶܐ ܐܰܦ݁ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For they who minister well, a good degree acquire for themselves, and much openness of face in the faith of Jeshu Meshiha.

(Murdock) For they who serve well [as deacons], procure for themselves a good degree, and much boldness in the faith of Jesus the Messiah.

(Lamsa) For those who minister well earn good recognition for themselves and grow more familiar with the faith of Jesus Christ.

(KJV) For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-03130 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-03131 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܫܘ ܕ݁ܫܰܡܶܫܘ 2:21856 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62054-03132 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62054-03133 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܪܓܐ ܕ݁ܰܪܓ݂ܳܐ 2:4876 ܕܪܓ Noun stair, rank, step, degree 97 57 62054-03134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62054-03135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܢܝܢ ܩܳܢܶܝܢ 2:18680 ܩܢܐ Verb obtain 509 194 62054-03136 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢܦܫܗܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13476 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62054-03137 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܓܠܐ ܘܡܰܓ݂ܠܶܐ 2:3801 ܓܠܐ Noun boldness 250 115 62054-03138 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܐ ܐܰܦ݁ܶܐ 2:1760 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62054-03139 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62054-031310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-031311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62054-031312 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62054-031313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.