<-- 1Timothy 2:14 | 1Timothy 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:15

1Timothy 2:15 - ܚܳܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܰܠܕ݁ܶܝܗ ܐܶܢ ܢܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܟ݂ܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But she is saved by her children, if they continue in faith, and in love, and in sanctification, and in chastity.

(Murdock) Yet she shall live by means of her children, if they continue in the faith, and in love, and in sanctity, and in chastity.

(Lamsa) Nevertheless, if her posterity continue in faith and have holiness and chastity, she will live, through them.

(KJV) Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܝܐ ܚܳܝܳܐ 2:6913 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62054-02150 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-02151 - - - - - - No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62054-02152 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܝܠܕܝܗ ܝܰܠܕ݁ܶܝܗ 2:9134 ܝܠܕ Noun birth, offspring, fruit 192 94 62054-02153 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62054-02154 - - - - - - No - - -
ܢܩܘܘܢ ܢܩܰܘܽܘܢ 2:18230 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62054-02155 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-02156 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܘܒܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6100 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62054-02157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܩܕܝܫܘܬܐ ܘܰܒ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ 2:18171 ܩܕܫ Noun holiness, sanctification 490 188 62054-02158 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܢܟܦܘܬܐ ܘܰܒ݂ܢܰܟ݂ܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:13115 ܢܟܦ Noun modesty, sobriety 340 141 62054-02159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.