<-- 1Thessalonians 3:8 | 1Thessalonians 3:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:9

1Thessalonians 3:9 - ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For what thanks giving can we render on account of you to Aloha, over all the joy with which we rejoice on your behalf,

(Murdock) For what thanks can we render to God in your behalf, for all the joy with which we are joyful on your account;

(Lamsa) What thanks can we offer to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes,

(KJV) For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62052-03090 - Feminine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-03091 - - - - - - No - - -
ܬܘܕܝܬܐ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:8594 ܝܕܐ Noun confession, thanksgiving, avowal 606 235 62052-03092 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ 2:21260 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62052-03093 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܡܦܪܥ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ 2:17167 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62052-03094 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܚܠܦܝܟܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:7201 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62052-03095 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-03096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62052-03097 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62052-03098 - - - - - - No - - -
ܚܕܘܬܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6282 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62052-03099 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܕܝܢܢ ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ 2:6293 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62052-030910 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܡܛܠܬܟܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11643 ܡܛܠ Particle because 267 120 62052-030911 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.