<-- 1Thessalonians 3:4 | 1Thessalonians 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:5

1Thessalonians 3:5 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܚܰܡܣܢܶܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܕ݁ܰܥ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܢܢܰܣܶܝܟ݂ܽܘܢ ܡܢܰܣܝܳܢܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܠܰܢ ܣܪܺܝܩܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) On account of this also, I, not enduring until I had sent to know your faith, lest the tempter should tempt you, and we should have laboured in vain;

(Murdock) Therefore also I could not be quiet, until I sent to learn your faith; lest the Tempter should have tempted you, and our labor have been in vain.

(Lamsa) For this reason also, when I could no longer wait, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor was in vain.

(KJV) For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62052-03050 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62052-03051 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62052-03052 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62052-03053 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-03054 - - - - - - No - - -
ܚܡܣܢܬ ܚܰܡܣܢܶܬ݂ 2:7248 ܚܡܣܢ Verb sustain, forbear, hold, persever, persist 147 77 62052-03055 First Common Singular - Perfect PAMEL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62052-03056 - - - - - - No - - -
ܕܫܕܪܬ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ 2:20739 ܫܕܪ Verb send 561 216 62052-03057 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܐܕܥ ܕ݁ܶܐܕ݁ܰܥ 2:8629 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62052-03058 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1203 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62052-03059 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܕܠܡܐ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ 2:11321 ܡܐ Particle lest 93 55 62052-030510 - - - - - - No - - -
ܢܢܣܝܟܘܢ ܢܢܰܣܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:13233 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62052-030511 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܡܢܣܝܢܐ ܡܢܰܣܝܳܢܳܐ 2:13214 ܢܣܐ Noun tempter 282 126 62052-030512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5129 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-030513 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܠܢ ܥܰܡܠܰܢ 2:15919 ܥܡܠ Noun toil, labour 417 165 62052-030514 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܣܪܝܩܐ ܣܪܺܝܩܳܐ 2:14809 ܣܪܩ Participle Adjective vain, empty, vacant, void 392 155 62052-030515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.