<-- 1Peter 4:1 | 1Peter 4:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:2

1Peter 4:2 - ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܢܺܚܶܐ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) that henceforth to the lusts of men he should not live, what time he is in the body, but to the will of Aloha.

(Murdock) that he may no longer be alive to the lusts of men, while he is in the body, but [only] to do the pleasure of God.

(Lamsa) That he should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

(KJV) That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-04020 - - - - - - No - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62060-04021 - - - - - - No - - -
ܠܪܓܝܓܬܐ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19337 ܪܓ Noun lust 528 201 62060-04022 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62060-04023 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62060-04024 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62060-04025 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62060-04026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62060-04027 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܦܓܪܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16394 ܦܓܪ Noun body 434 170 62060-04028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62060-04029 - - - - - - No - - -
ܠܨܒܝܢܐ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17539 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62060-040210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-040211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.