<-- 1Peter 4:18 | 1Peter 5:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:19

1Peter 4:19 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܫܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܰܓ݂ܥܠܽܘܢ ܠܶܗ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܳܪܽܘܝܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore, let them who suffer according to the will of Aloha commend to him their souls in good works, as unto the Faithful Creator.

(Murdock) Wherefore, let them who suffer according to the pleasure of God, commend their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.

(Lamsa) Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.

(KJV) Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-04190 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-04191 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62060-04192 - Common Plural - - - No - - -
ܕܚܫܝܢ ܕ݁ܚܳܫܺܝܢ 2:7715 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62060-04193 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-04194 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62060-04195 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-04196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܓܥܠܘܢ ܢܰܓ݂ܥܠܽܘܢ 2:3623 ܓܥܠ Denominative entrusted, commit, commend 76 50 62060-04197 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62060-04198 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܦܫܬܗܘܢ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:13495 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62060-04199 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܥܒܕܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15049 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62060-041910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܦܝܪܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ 2:22090 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62060-041911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-041912 - - - - - - No - - -
ܕܠܒܪܘܝܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܳܪܽܘܝܳܐ 2:3346 ܒܪܐ Noun Creator 53 40 62060-041913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1231 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62060-041914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.