<-- 1Peter 4:11 | 1Peter 4:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:12

1Peter 4:12 - ܚܒܝܒܝ ܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܒܢܣܝܘܢܐ ܕܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܢܘܟܪܝ ܓܕܫ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܕܠܒܘܚܪܢܟܘܢ ܗܘ ܗܘܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) My beloved, be not amazed at the temptations which you have, as that something strange happeneth to you, because for your probation they have been;

(Murdock) My beloved, be not dismayed at the trials that befall you, as if some strange thing had come upon you; for these things are for your probation.

(Lamsa) My beloved, do not think it strange at the trials that come upon you, as though some strange thing happened to you: because these things are to prove you.

(KJV) Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܒܝܒܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ 2:6083 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62060-04120 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ 2:6084 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62060-04120 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-04121 - - - - - - No - - -
ܬܬܕܡܪܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ 2:4792 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62060-04122 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܢܣܝܘܢܐ ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ 2:13245 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62060-04123 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ 2:31056 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62060-04123 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܝܢ ܕ݁ܗܳܘܶܝܢ 2:5071 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-04124 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܰܗܘܰܝܢ 2:5072 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-04124 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ 2:5073 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-04124 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܗܳܘܶܝܢ 2:24591 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-04124 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܗܳܘܶܝܢ 2:24592 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-04124 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ 2:24593 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-04124 First Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ 2:24594 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-04124 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62060-04125 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-04126 - - - - - - No - - -
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62060-04127 - Common - - - - No - - -
ܢܘܟܪܝ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝ 2:13120 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62060-04128 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܓܕܫ ܓ݁ܳܕ݂ܶܫ 2:3567 ܓܕܫ Verb occur, happen 61 45 62060-04129 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓ݁ܕ݂ܰܫ 2:3568 ܓܕܫ Verb occur, happen 61 45 62060-04129 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓ݁ܳܕ݂ܶܫ 2:24071 ܓܕܫ Verb occur, happen 61 45 62060-04129 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓ݁ܳܕ݂ܶܫ 2:24072 ܓܕܫ Verb occur, happen 61 45 62060-04129 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62060-041210 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-041211 - - - - - - No - - -
ܕܠܒܘܚܪܢܟܘܢ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܚܪܳܢܟ݂ܽܘܢ 2:2521 ܒܚܪ Noun proof, scrutiny 37 33 62060-041212 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-041213 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-041213 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-041213 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-041213 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5097 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-041214 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-041214 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܝܢ 2:5099 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-041214 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܝܳܢ 2:5100 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-041214 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܝܳܢ 2:5101 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-041214 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܝܢ 2:24599 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-041214 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܝܢ 2:24600 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-041214 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܝܳܢ 2:24601 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-041214 First Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܝܳܢ 2:24602 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-041214 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-041214 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.