<-- 1Peter 3:22 | 1Peter 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:1

1Peter 4:1 - ܐܢ ܡܫܝܚܐ ܗܟܝܠ ܚܫ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܒܣܪ ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܗܢܐ ܪܥܝܢܐ ܐܙܕܝܢܘ ܟܠ ܡܢ ܕܡܐܬ ܓܝܪ ܒܦܓܪܗ ܫܠܝ ܠܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܀

Translations

(Etheridge) If then the Meshiha hath suffered for you in the flesh, be you also armed in it with the same mind; for every one who dieth in his body hath ceased from all sins,

(Murdock) If then the Messiah hath suffered for you in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind: for every one that is dead in his body, hath ceased from all sins,

(Lamsa) FORASMUCH then as Christ has suffered for you in the flesh, arm yourselves also with this very thought; he who subdues his body ceases from all sin;

(KJV) Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62060-04010 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62060-04011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܺܝܚܶܐ 2:12524 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62060-04011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62060-04012 - - - - - - No - - -
ܚܫ ܚܰܫ 2:7721 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62060-04013 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܠܦܝܟܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:7201 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62060-04014 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܒܣܪ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2937 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62060-04015 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62060-04016 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-04017 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-04017 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-04018 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-04018 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-04019 - Masculine Singular - - - No - - -
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20197 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62060-040110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܶܥܝܳܢܶܐ 2:20198 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62060-040110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܙܕܝܢܘ ܐܶܙܕ݁ܰܝܰܢܘ 2:5715 ܙܢ Denominative arm 118 67 62060-040111 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62060-040112 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62060-040113 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62060-040113 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-040113 - - - - - - No - - -
ܕܡܐܬ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ 2:11445 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62060-040114 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ 2:26790 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62060-040114 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ 2:26791 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62060-040114 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62060-040115 - - - - - - No - - -
ܒܦܓܪܗ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ 2:16395 ܦܓܪ Noun body 434 170 62060-040116 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܗ 2:16396 ܦܓܪ Noun body 434 170 62060-040116 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܫܠܝ ܫܠܺܝ 2:21315 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62060-040117 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܠܺܝ 2:21316 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62060-040117 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܫܠܰܝ 2:21317 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62060-040117 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܰܠܺܝ 2:21325 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62060-040117 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܫܶܠܝ 2:21332 ܫܠܐ Noun calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness 580 224 62060-040117 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62060-040118 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62060-040118 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62060-040119 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62060-040119 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-040119 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62060-040120 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܳܐ 2:6814 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62060-040121 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62060-040121 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.