<-- 1Peter 3:11 | 1Peter 3:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:12

1Peter 3:12 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܘܶܐܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܠܡܶܫܡܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears, to hear them; And the face of the Lord is against the wicked.

(Murdock) Because the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears [ready] to hear them: but the face of the Lord is against the wicked.

(Lamsa) For the eyes of the LORD are on the righteous, and his ears are open to their prayers, but the countenance of the LORD is against the wicked.

(KJV) For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-03120 - - - - - - No - - -
ܕܥܝܢܘܗܝ ܕ݁ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:15517 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62060-03121 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62060-03122 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-03123 - - - - - - No - - -
ܙܕܝܩܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ 2:5539 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62060-03124 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܕܢܘܗܝ ܘܶܐܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ 2:240 ܐܕܢܐ Noun ear 4 15 62060-03125 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܡܫܡܥ ܠܡܶܫܡܰܥ 2:21746 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62060-03126 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-03127 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܐܦܘܗܝ ܘܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:1778 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62060-03128 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62060-03129 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-031210 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ 2:2289 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62060-031211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.