<-- 1John 4:9 | 1John 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 4:10

1John 4:10 - ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܐܰܚܶܒ݂ܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܽܘ ܐܰܚܒ݂ܰܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܛܳܗܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) In this is love: it was not that we had loved Aloha, but that Aloha himself loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.

(Murdock) In this is love; it was not that we loved God, but that God loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.

(Lamsa) Herein is love, not that we loved God, but that God loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

(KJV) Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-04100 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-04101 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62062-04102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-04103 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-04104 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܚܢܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ 2:1374 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62062-04105 First Common Plural - - - No - - -
ܐܚܒܢ ܐܰܚܶܒ݂ܢ 2:6027 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62062-04106 First Common Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-04107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62062-04108 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-04109 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܚܒܢ ܐܰܚܒ݂ܰܢ 2:6026 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62062-041010 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No First Common Plural
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62062-041011 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62062-041012 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܘܣܝܐ ܚܽܘܣܳܝܳܐ 2:7392 ܚܣܐ Noun propitiation 132 72 62062-041013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62062-041014 - - - - - - No - - -
ܐܦܝ ܐܰܦ݁ܰܝ 2:1762 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62062-041015 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܚܛܗܝܢ ܚܛܳܗܰܝܢ 2:6822 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62062-041016 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.