<-- 1Corinthians 9:26 | 1Corinthians 10:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:27

1Corinthians 9:27 - ܐܠܐ ܦܓܪܝ ܗܘ ܟܒܫ ܐܢܐ ܘܡܫܥܒܕ ܐܢܐ ܕܕܠܡܐ ܐܢܐ ܕܠܐ ܚܪܢܐ ܐܟܪܙܬ ܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܐܣܬܠܐ ܠܝ ܀

Translations

(Etheridge) but my body I subdue and make subservient, lest when to others I shall have preached, I my very self shall be rejected.

(Murdock) but I subdue my body, and reduce it to servitude; lest, when I have preached to others, I myself should be a reprobate.

(Lamsa) But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself.

(KJV) But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-09270 - - - - - - No - - -
ܐܶܠܳܐ 2:898 ܐܠܐ Verb howl, lament aloud, wail 17 22 62046-09270 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܓܪܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ 2:16424 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-09271 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-09272 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-09272 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-09272 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-09272 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܒܫ ܟ݁ܳܒ݂ܶܫ 2:9800 ܟܒܫ Verb overcome, subdue 204 99 62046-09273 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟ݁ܒ݂ܰܫ 2:9804 ܟܒܫ Verb overcome, subdue 204 99 62046-09273 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟ݁ܳܒ݂ܶܫ 2:26304 ܟܒܫ Verb overcome, subdue 204 99 62046-09273 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟ݁ܳܒ݂ܶܫ 2:26305 ܟܒܫ Verb overcome, subdue 204 99 62046-09273 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09274 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09274 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܡܫܥܒܕ ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14923 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-09275 Third Masculine Singular - Active Participle SHAPHEL No - - -
ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ 2:28125 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-09275 First Masculine Singular - Active Participle SHAPHEL No - - -
ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ 2:28126 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-09275 Second Masculine Singular - Active Participle SHAPHEL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09276 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09276 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܕܠܡܐ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ 2:11321 ܡܐ Particle lest 93 55 62046-09277 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09278 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09278 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܳܠܶܐ 2:4638 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62046-09279 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:4640 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62046-09279 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 92 55 62046-09279 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24466 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62046-09279 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24467 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62046-09279 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
KRNA - - - - - - - - - - - - -
ܐܟܪܙܬ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ 2:10567 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62046-092711 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-092712 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-092712 First Common Singular - - - Yes - - -
ܩܢܘܡܝ ܩܢܽܘܡܝ 2:18711 ܩܢܡ Noun person, individual, substance 510 195 62046-092713 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܣܬܠܐ ܐܶܣܬ݁ܠܶܐ 2:14430 ܣܠܐ Verb despise, reject 378 151 62046-092714 First Common Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-092715 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.