<-- 1Corinthians 9:26 | 1Corinthians 10:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:27
1Corinthians 9:27 - ܐܠܐ ܦܓܪܝ ܗܘ ܟܒܫ ܐܢܐ ܘܡܫܥܒܕ ܐܢܐ ܕܕܠܡܐ ܐܢܐ ܕܠܐ ܚܪܢܐ ܐܟܪܙܬ ܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܐܣܬܠܐ ܠܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) but my body I subdue and make subservient, lest when to others I shall have preached, I my very self shall be rejected.
(Murdock) but I subdue my body, and reduce it to servitude; lest, when I have preached to others, I myself should be a reprobate.
(Lamsa) But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself.
(KJV) But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-09270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܶܠܳܐ | 2:898 | ܐܠܐ | Verb | howl, lament aloud, wail | 17 | 22 | 62046-09270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܓܪܝ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ | 2:16424 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-09271 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-09272 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-09272 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-09272 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-09272 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܒܫ | ܟ݁ܳܒ݂ܶܫ | 2:9800 | ܟܒܫ | Verb | overcome, subdue | 204 | 99 | 62046-09273 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟ݁ܒ݂ܰܫ | 2:9804 | ܟܒܫ | Verb | overcome, subdue | 204 | 99 | 62046-09273 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟ݁ܳܒ݂ܶܫ | 2:26304 | ܟܒܫ | Verb | overcome, subdue | 204 | 99 | 62046-09273 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟ݁ܳܒ݂ܶܫ | 2:26305 | ܟܒܫ | Verb | overcome, subdue | 204 | 99 | 62046-09273 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09274 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09274 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܫܥܒܕ | ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14923 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-09275 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:28125 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-09275 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:28126 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-09275 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09276 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09276 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܕܠܡܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ | 2:11321 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62046-09277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09278 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09278 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:4638 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62046-09279 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:4640 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62046-09279 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 92 | 55 | 62046-09279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24466 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62046-09279 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24467 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62046-09279 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | KRNA | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | ܐܟܪܙܬ | ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ | 2:10567 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62046-092711 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-092712 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-092712 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܢܘܡܝ | ܩܢܽܘܡܝ | 2:18711 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62046-092713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܣܬܠܐ | ܐܶܣܬ݁ܠܶܐ | 2:14430 | ܣܠܐ | Verb | despise, reject | 378 | 151 | 62046-092714 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-092715 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|