<-- 1Corinthians 9:22 | 1Corinthians 9:24 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:23

1Corinthians 9:23 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But this I do that I may be a participator in the gospel.

(Murdock) And this I do, that I may participate in the announcement.

(Lamsa) And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker of it.

(KJV) And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-09230 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-09231 - - - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28169 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-09232 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09233 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-09234 - - - - - - No - - -
ܕܐܗܘܐ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ 2:5065 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-09235 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܘܬܦܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:21060 ܫܘܬܦ Noun partaker, partner 570 220 62046-09236 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܣܒܪܬܐ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13877 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62046-09237 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.