<-- 1Corinthians 9:21 | 1Corinthians 9:23 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:22
1Corinthians 9:22 - ܗܘܝܬ ܥܡ ܟܪܝܗܐ ܐܝܟ ܟܪܝܗܐ ܕܠܟܪܝܗܐ ܐܬܪ ܠܟܠ ܐܢܫ ܟܠ ܗܘܝܬ ܕܠܟܠ ܐܢܫ ܐܚܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I become with the weak as weak, that the weak I may gain. To all men all become I, that every man I may save.
(Murdock) I was with the weak, as weak, that I might gain the weak: I was all things to all men, that I might vivify every one.
(Lamsa) With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone.
(KJV) To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-09220 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܰܝܬ݁ | 2:5104 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-09220 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-09220 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-09220 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-09221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܰܡ | 2:15819 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62046-09221 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ | 2:10536 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62046-09222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62046-09222 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ | 2:10543 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 226 | 105 | 62046-09222 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-09223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ | 2:10536 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62046-09224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62046-09224 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ | 2:10543 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 226 | 105 | 62046-09224 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܟܪܝܗܐ | ܕ݁ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ | 2:10532 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62046-09225 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62046-09226 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܺܬ݂ܰܪ | 2:9671 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 33 | 32 | 62046-09226 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-09227 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-09228 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-09229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-092210 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܰܝܬ݁ | 2:5104 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-092210 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-092210 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-092210 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܠܟܠ | ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠ | 2:10038 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-092211 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-092212 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܳܐ | 2:393 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-092213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-092213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܚܳܐ | 2:6873 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 9 | 17 | 62046-092213 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܐܰܚܶܐ | 2:6874 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 9 | 17 | 62046-092213 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܺܚܶܐ | 2:6875 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 9 | 17 | 62046-092213 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|