<-- 1Corinthians 9:21 | 1Corinthians 9:23 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:22

1Corinthians 9:22 - ܗܘܝܬ ܥܡ ܟܪܝܗܐ ܐܝܟ ܟܪܝܗܐ ܕܠܟܪܝܗܐ ܐܬܪ ܠܟܠ ܐܢܫ ܟܠ ܗܘܝܬ ܕܠܟܠ ܐܢܫ ܐܚܐ ܀

Translations

(Etheridge) I become with the weak as weak, that the weak I may gain. To all men all become I, that every man I may save.

(Murdock) I was with the weak, as weak, that I might gain the weak: I was all things to all men, that I might vivify every one.

(Lamsa) With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone.

(KJV) To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-09220 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܰܝܬ݁ 2:5104 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-09220 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗ݈ܘܰܝܬ݁ 2:5145 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-09220 Second Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-09220 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62046-09221 - - - - - - No - - -
ܥܰܡ 2:15819 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62046-09221 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܟܪܝܗܐ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ 2:10536 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62046-09222 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ 2:10537 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62046-09222 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ 2:10543 ܟܪܗ Verb sick, weak 226 105 62046-09222 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-09223 - - - - - - No - - -
ܟܪܝܗܐ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ 2:10536 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62046-09224 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ 2:10537 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62046-09224 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ 2:10543 ܟܪܗ Verb sick, weak 226 105 62046-09224 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܠܟܪܝܗܐ ܕ݁ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ 2:10532 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62046-09225 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܪ ܐܰܬ݂ܰܪ 2:2200 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62046-09226 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܺܬ݂ܰܪ 2:9671 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 33 32 62046-09226 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-09227 - Masculine - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-09228 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-09229 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-092210 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܰܝܬ݁ 2:5104 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-092210 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗ݈ܘܰܝܬ݁ 2:5145 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-092210 Second Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-092210 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܠܟܠ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠ 2:10038 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-092211 - Masculine - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-092212 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-092213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-092213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܰܚܳܐ 2:6873 ܚܝܐ Verb live, live, save 9 17 62046-092213 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܐܰܚܶܐ 2:6874 ܚܝܐ Verb live, live, save 9 17 62046-092213 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܺܚܶܐ 2:6875 ܚܝܐ Verb live, live, save 9 17 62046-092213 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.