<-- 1Corinthians 9:17 | 1Corinthians 9:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:18

1Corinthians 9:18 - ܐܰܝܢܳܐ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܓ݂ܪܝ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݂ܳܐ ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) What, then, is my reward ? That while preaching without expenses I may perform the annunciation of the Meshiha, and not abuse the power that is given to me in the gospel.

(Murdock) What then is my reward? [It is,] that when I preach, I make the announcement of the Messiah without cost, and use not the prerogative given me in the gospel.

(Lamsa) What then is my wage? This is it. When I preach the gospel of Jesus Christ, I do it without thought of recompense, and I have not abused the power given to me in the gospel.

(KJV) What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-09180 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-09181 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62046-09182 - - - - - - No - - -
ܐܓܪܝ ܐܰܓ݂ܪܝ 2:197 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62046-09183 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-09184 - - - - - - No - - -
ܡܣܒܪ ܡܣܰܒ݁ܰܪ 2:27625 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62046-09185 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09186 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-09187 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܬܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݂ܳܐ 2:13442 ܢܦܩ Noun expense, cost, outlay, payment 346 142 62046-09188 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܥܒܕܝܗ ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ 2:14868 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-09189 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܣܒܪܬܗ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13878 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62046-091810 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-091811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-091812 - - - - - - No - - -
ܐܬܚܫܚ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚ 2:7810 ܚܫܚ Verb useful, use, adapt, apply 161 83 62046-091813 First Common Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܫܘܠܛܢܐ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21398 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62046-091814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62046-091815 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-091816 - - - - - - No First Common Singular
ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:282 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62046-091817 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.