<-- 1Corinthians 7:7 | 1Corinthians 7:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:8

1Corinthians 7:8 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܢܶܫܶܐ ܘܠܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܢܩܰܘܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But I say to those who have no wives, and to the widows, that it is expedient for them to remain as I do.

(Murdock) And I say to them who have no wives, and to widows, that it is advantageous to them to remain as I am.

(Lamsa) I say this to those who have no wives and to widows, It is better for them to be as I am;

(KJV) I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-07080 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-07081 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-07082 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-07083 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62046-07084 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62046-07085 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07086 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܘܠܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ 2:1957 ܐܪܡܠܬܐ Noun widow 28 30 62046-07087 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܦܩܚ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ 2:17052 ܦܩܚ Adjective expedient, profitable, better 455 178 62046-07088 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62046-07089 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-070810 - - - - - - No - - -
ܢܩܘܘܢ ܢܩܰܘܽܘܢ 2:18230 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62046-070811 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܐܟܘܬܝ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ 2:776 ܐܟܘܬ Particle like as 15 21 62046-070812 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.