<-- 1Corinthians 7:5 | 1Corinthians 7:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:6

1Corinthians 7:6 - ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟ ܕܠܡܚܝܠܐ ܠܘ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܀

Translations

(Etheridge) But this I speak as to the infirm; (and) not from commandment.

(Murdock) But this I say, as to weak persons, not of positive precept.

(Lamsa) But I say this only to weak persons, for it is not part of the law.

(KJV) But I speak this by permission, and not of commandment.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-07060 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-07061 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62046-07061 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62046-07061 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62046-07061 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-07062 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-07062 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-07062 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܺܡܰܪ 2:1244 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-07062 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1322 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-07062 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-07062 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-07062 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-07063 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-07063 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-07064 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܚܝܠܐ ܕ݁ܠܰܡܚܺܝܠܶܐ 2:11575 ܡܚܠ Adjective weak 264 119 62046-07065 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܘ ܠܰܘ 2:5027 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62046-07066 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܰܘ 2:11045 ܠܘ Particle no, not 236 109 62046-07066 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62046-07067 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62046-07067 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-07067 - - - - - - No - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62046-07068 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ 2:16975 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62046-07068 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.