<-- 1Corinthians 6:14 | 1Corinthians 6:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:15

1Corinthians 6:15 - ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܣܰܒ݂ ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ ܕ݁ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܚܳܣ ܀

Translations

(Etheridge) Know you not that your bodies are members of the Meshiha ? Shall one take a member of the Meshiha to make it a member of a harlot ? Never!

(Murdock) Know ye not, that your bodies are the members of the Messiah ? Shall one take a member of the Messiah, and make it the member of a harlot? Far be it.

(Lamsa) Do you not know that your bodies are the members of Christ? How then can one take a member of Christ and make it the member of a harlot? Far be it.

(KJV) Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-06150 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-06151 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-06152 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܦܓܪܝܟܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:16406 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-06153 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܕܡܐ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ 2:4974 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62046-06154 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-06155 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-06156 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܣܒ ܢܶܣܰܒ݂ 2:13189 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62046-06157 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܕܡܐ ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ 2:4973 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62046-06158 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-06159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ 2:14968 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-061510 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܗܕܡܐ ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ 2:4973 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62046-061511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܢܝܬܐ ܕ݁ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ 2:5854 ܙܢܐ Noun harlot, prostitute 118 67 62046-061512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܣ ܚܳܣ 2:7370 ܚܣ Particle God forbid, let it not be 150 78 62046-061513 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.